26.06.2023
Internationale Fauxpas im Marketingbereich können das bestätigen: Eine professionell durchgeführte Transkreation kostet viel weniger als eine originalgetreue Übersetzung, die den Ruf und den Umsatz eines Unternehmens schädigen könnte.

Allerdings erscheint diese Serviceleistung auf den ersten Blick gesalzene Preise zu haben.
Mit dem richtigen Ansatz kann man gewiss Zeit, Geld und Nerven sparen − und zwar von der Anfrage bis zur Endfassung Ihrer Texte.

Als begeisterte Spezialistin der interkulturellen Kommunikation, gebe ich Ihnen gerne meine 6 Insider-Tipps dazu weiter:

1) Lassen Sie sich von einem Profi beraten
Das ist die goldene Regel. Transcreators sind Übersetzer, Texter und Marketingstratege in einem. Sie sind mehrsprachig, wissen wie wichtig Konsistenz und Firmensprache sind und können Ihren Content und dessen emotionale Wirkung kulturgerecht an den Zielmarkt anpassen und übertragen.
Nur ein professioneller Transkreator kann Ihnen die besten Lösungen anbieten, um Ihre Zielgruppe im Ausland anzusprechen. Nach einer persönlichen Beratung bekommen Sie in der Regel einen groben Kostenvoranschlag und einen Projektfahrplan, damit sie jederzeit wissen, wie lange Ihr Projekt noch dauern und kosten wird.

2) Seien Sie großzügig
Transkreativtexter laufen durch denselben strategisch-kreativen Prozess wie der Autor in der Ausgangssprache. Der Originaltext allein gibt zwar Anhaltspunkte, reicht aber nicht aus. Um einen umsatzförderlichen Text entwickeln zu können, benötigt der Transkreator – wie jeder professionelle Texter - möglichst viel Hintergrundinformation. Zögern Sie nicht, wenn Sie über Ihr Unternehmen und Ihr Projekt erzählen. Je mehr relevante Informationen Sie liefern, desto besser wird das Ergebnis, desto niedriger werden die Kosten.

3) Nutzen Sie die Briefing-Phase aus
Damit Sie vorab Erwartungen klären und Richtungen genau vorgeben können, wird der Transkreativtexter Ihnen einen Fragenkatalog einreichen. Da stehen in der Regel Fragen über Ihre Marke, über die Zielgruppe, die Sie erreichen möchten und über die Reaktionen, die der Text auslösen soll. Um die transkreative Arbeit effizienter machen zu können, können Sie außerdem dem Transkreator relevante Referenzmaterialien wie Webseiten, Visuals oder vorhergehende Werbekampagnen zur Verfügung stellen.

4) Transkreation gelingt nur mit Teamwork
Nehmen wir ein Slogan als Beispiel: Der Transkreativtexter kommt normalerweise mit 2-4 Vorschlägen zu Ihnen zurück. Zu jedem Vorschlag bekommen Sie nicht nur eine Rückübersetzung, sondern auch eine sogenannte „Rationale“, d.h. eine Begründung dazu. Auf diese Weise können Sie die Hintergründe und Assoziationen hinter jedem Vorschlag nachvollziehen, auch wenn die Zielsprache nicht Ihre Muttersprache ist. Sie entscheiden dann, was am besten für Sie funktionieren kann. Und wenn Sie mit keiner Lösung zufrieden sind, sagen Sie einfach Bescheid, was Sie verändern möchten. In der Regel sind 1 bis 2 Überarbeitungsrunden im Kostenvoranschlag inbegriffen. Eine gezielte Weiterentwicklung und Verfeinerung können auf jeden Fall nur nach Ihrem Feedback erfolgen.

5) Seien Sie bereit, nicht nur Texte, sondern eine Beratung zu bekommen
Transkreatoren bieten geballte, gebündelte Beratungskompetenz. Als Brücke zwischen Ihnen und Ihren Kunden im Ausland können sie z.B. beraten, wenn die eigentliche Aussage des Texts, sich nicht für den neuen, angestrebten Markt eignet, wenn der Ursprungstext Informationen enthält, die dafür nicht relevant sind oder, wenn überhaupt ganz bestimmte Informationen für das Zielpublikum fehlen.

6) Keine Panik: Nicht alles muss transkreiert werden
Es kommt oft vor, dass ein Auftrag aus einem rein fachlichen Teil und einem Image-Teil gegliedert ist. Nehmen wir z.B. eine Webseite: Nicht alles was dasteht, muss auf knackige Formulierungen für Ihr Publikum im Ausland adaptiert werden. Die Texte sollten aber ansprechend wirken und online gefunden werden. Oft brauchen Sie einen Mix von verschiedenen Serviceleistungen, ohne das zu wissen. Hier kann Ihnen ein Sprachprofi mit Erfahrung im Copywriting und im Marketingbereich sicher helfen.


Möchten Sie Ihre (Online-) Texte für den italienischen Markt fit machen? Nehmen Sie Kontakt zu mir auf. Ich freue mich, Ihnen weiterhelfen zu können!

Alle Artikel