Wenn es – wie im Marketing und Verkauf - um das Image geht, kommt die Transkreation (oder Transcreation) zum Zug. Der Ausgangstext wird zielsprachlich überarbeitet und kulturgerecht an den Zielmarkt adaptiert. Das Resultat ist ein Text, der natürlich fließt, als wäre er erst für seine Zielgruppe in Italien entstanden. Ein Text, der richtig ankommt und – wie sein Original auf Deutsch - Kunden emotional abholt.

Sie haben bestimmt viel Zeit und Geld in Ihre Marke, Ihr Marketing oder Ihre Kampagne investiert.
Was wäre, wenn Ihre Botschaft Ihr Zielpublikum nicht anspricht oder sogar nicht richtig ankommt?
Wenn Ihre Texte auf Italienisch nicht prägnant genug wären und sich schwammig lesen lassen würden?

Damit Sie Ihr Business erfolgreich in Italien vertreiben und etablieren können, lerne ich Ihre Produkte und Dienstleistungen kennen, mache mich mit Ihrer Markenpolitik vertraut und versetze mich in die Adressaten Ihres Textes.

Durch eine sensible und griffige Übertragung Ihrer Botschaft, bleibe ich Ihrem Stil, Ton und Ihrer Wortwahl treu.

Mit mir vermeiden Sie Fauxpas: Ich mache Sie darauf aufmerksam, wenn es Textstellen gibt, die für Ihre Zielgruppe bedeutungslos sind oder sogar missverstanden werden könnten.

Vor dem Druck oder bevor der Text online gestellt wird, überprüfe ich außerdem die Bild- und Textkongruenz.

Transkreation gelingt nur mit Teamwork: Je mehr Informationen geliefert werden, desto besser ist das Ergebnis und desto niedriger sind die Kosten.