Wenn Ihre Texte integrierter Bestandteil Ihrer Kommunikationsstrategie sind, müssen Ihre Übersetzungen mindestens genau so in der Zielsprache wirken. Deswegen arbeite ich hauptsächlich in den Fachgebieten, in denen ich mich schon gut auskenne, und betrachte unsere Zusammenarbeit als enges Teamwork. Je besser ich Ihren Betrieb kenne, desto genauer und authentischer kann ich über Ihre Marke kommunizieren.

Ihre Terminologie liegt mir am Herzen. Bei jedem neuen Projekt greife ich auf Fachbegriffe und bereits übersetzte Textteile aus einem vertraulich und speziell für Sie angelegten Übersetzungsspeicher zurück. Mithilfe von computergestützter Übersetzung (CAT) bleibe ich nicht nur Ihrem Stil treu, sondern lasse Sie auch Zeit und Geld sparen.

Mit mir erfolgt das Schlusslektorat im Layout. Vor dem Druck oder Onlinegehen prüfe ich, ob sich kleine Fehler in den Text eingeschlichen haben und ob alles am richtigen Platz ist.

Meine Schwerpunkte spiegeln meine beruflichen Erfahrungen und meine persönlichen Interessen wider.